Páginas

domingo, 22 de abril de 2007

EL2/ELE vs. EL1/ELM

¿Desaparecida en combate? Pues sí, desaparecida, pero ya de nuevo por estos mundos. Esta última semana ha sido una semana de muchos cambios en lo que se refiere al terreno laboral (trabajo nuevo... vida nueva). A lo mejor otro día os cuento.

Me ha dado por pensar: ¿por qué hay tantas diferencias entre la enseñanza del español como lengua nativa, y la enseñanza del español como nueva lengua?.

Desde la enseñanza de ELE se tiene una idea muy clara que suele regir las clases, una palabra clave siempre sobrevuela el ambiente: c-o-m-u-n-i-c-a-c-i-ó-n. Todas las academias de español hacen hincapié en resaltar que utilizan un método comunicativo en sus clases (sin dejar de lado la gramática, eso sí).

¿Se podría plantear también una reformulación en la metodología a la hora de llevar a cabo e impartir las clases de EL1 o lengua materna?

Muchos profes de insti están tan acostumbrados al libro de texto que hace todo por ellos, a la memorización sin comprensión de párrafos y párrafos de información y a las actividades, muchas veces nada motivadoras, planteadas en él, que la idea de cambiar mínimamente su actitud, de replantearse la introducción de algo nuevo en sus clases, les da urticaria.

Conozco profes que se han atrevido a dar un paso más, creando libros de texto o materiales que cumplan esta doble función: enseñanza/aprendizaje de los contenidos mínimos establecidos para cada nivel y materia, y motivación de los alumnos para lograrlo.

Estamos en el siglo XXI, en la era del acceso a la información, a los medios de comunicación y a Internet... ¿por qué nuestras aulas no son el reflejo de la época en la que vivimos?

4 comentarios:

  1. Ay, Amparo es una pregunta buenísima... Yo pienso que debería de cambiar un poco el enfoque de la enseñanza de la lengua materna. Yo ahora estoy trabajando con unos niños ingleses que asisten al colegio español y tienen que aprender categorías morfológicas, sintácticas, etc. Es muy difícil para ellos porque no comprenden bien qué es un sustantivo, es más, dudo de que los españoles comprendan con 12 años qué es un sutantivo u otras cosas. Yo he optado por enseñarles categorías gramaticales y la sintáxis desde el punto de vista de la gramática cognitiva. Recurro a plantearles cuáles son las relaciones entre las palabras y su trabajo dentro de las oraciones. Por supuesto, tienen que saber la terminología e intento que la conozcan. El resultado es que funciona... Los niños comprenden mucho mejor las cosas de este modo. Es mucho mejor que obligarles a hacer millones de ejercicios de clasificiación sintáctica o morfológica sin saber realmente qué están haciendo. Cuando hacemos los ejercicios me esfuerzo para que comprendan porque es así y no es de otro modo.
    Por experiencia sé que el problema no es enseñar la gramática -es necesario conocer la relación existenten entre las palabras de un idioma-, el problema está en la terminología. Yo no puedo llegar a clase y decir esto es un pronombre de objeto indirecto y sirve para sustituir al susodicho. ¿Qué es un objeto directo? ¿cómo lo sabes? ¿Por qué esto y no esta otra palabra o grupo de las mismas?...
    Pensando en tu pregunta, la diferencia entre la enseñanza de la lengua materna y la lengua 2 está en la forma. Por ej: en los libros de texto del colegio se hace mucho hincapié en la forma. Te hacen multitud de exámanes de verbos irregulares, análisis sintácticos, etc. Es como un curso de perfeccionamiento. Porque, evidentemente, uno en la vida cotidiana no va haciendo análisis sintácticos, al menos, no de forma consciente ;).
    En definitiva, la diferencia está en el objetivo.

    ResponderEliminar
  2. Tienes muchísima razón, Maribel.
    El objetivo principal en la enseñanza de la lengua materna es la forma (o la acumulación de conocimientos), mientras que en la enseñanza de ELE, lo que se prima es el uso, de ahí el tema de la comunicación. Lo importante no es conocer al dedillo el sistema de la lengua, sino saber utilizarla, y lograr hablantes competentes, pero... ¿no debería ser también este el objetivo que debería perseguir la enseñanza de la lengua materna?, ¿por qué se deja muchas veces de lado esta parte?.

    ResponderEliminar
  3. Una idea más, lo que se pretende con la enseñanza del español lengua materna es que el alumno adquiera una competencia en los ámbitos de la comprensión lectora y la expresión escrita. No creo que se pretenda una competencia en las destrezas de comprensión oral y expresión oral porque ya se nos suponen como nativos. Con el estudio del castellano en el colegio lo que se pretende es alfabetizarnos para darnos acceso a las vías de información, que en nuestra cultura occidental está, principalmente, vehículada por soportes físicos -palabras escritas-. Por eso, tenemos tendencia a menuspreciar a aquellas culturas que tienen tradiciones orales y que transmiten sus conocimientos de este modo... En el caso de la lengua extranjera el orden de interés cambia. Queremos adquirir la expresión y comprensión oral porque es el medio de comunicación más habitual, ¿qué te parece?

    ResponderEliminar
  4. Me parece que realmente no es que cambie el orden (EL2 prima la oralidad sobre la escritura y en EL1 prima la escritura sobre la oralidad), sino que realmente en la EL1 la expresión oral y la comprensión auditiva acaban desapareciendo por completo, ¿no crees?.

    ResponderEliminar