Páginas

martes, 27 de febrero de 2007

Nuevo método para aprender español 2: lo prometido es deuda

Como ya dije, me parece que esta es una cuestión que está cada vez más en auge. Estamos en una sociedad en la que se tiende a etiquetar, a clasificar, pero a la vez a personalizar. Es por ello que, junto a las diversas etiquetas que surgen para denominar a la enseñanza de español como lengua no nativa, tema del que hemos tratado con anterioridad, también comienzan a surgir materiales específicos para cada una de ellas (de las etiquetas, se entiende).
Se ha peleado y se sigue peleando por conseguir que las editoriales saquen al mercado material centrado en la enseñanza de español para inmigrantes, puesto que la mayoría de los materiales de ELE que existen en el mercado no cubren las necesidades existentes por parte de este colectivo.
Los que damos clases en ONG's u otros organismos, asociaciones y centros que ofertan este tipo de formación, sabemos de sobra que no podemos utilizar estos materiales del mismo modo que lo haríamos con otro tipo de usuarios. ¿La solución? De momento adaptar los materiales que tenemos o plantearnos la creación de materiales propios. A veces más que profes parecemos unos locos por las manualidades: copiar, pegar, colorear... sombra aquí, sombra allá....
Resulta curioso que este nuevo mercado esté estancado (quizá las editoriales no ven negocio en él), mientras que otro, probablemente mucho más rentable (yo no estoy tan segura) comienza a dar sus pasos: el de las versiones contextualizadas.
Las editoriales se aventuran ya a ofrecer sus métodos de forma "personalizada", dependiendo de los receptores, de su nacionalidad, su lengua y su cultura.
Por ejemplo, desde la editorial Edelsa ya podemos encontrar una versión inglesa y otra italiana para su Nuevo Ven, una versión brasileña para ECO, versiones italiana, noruega y brasileña para Chicos Chicas, todos ellos métodos contrastivos que no cabe duda de que facilitarán la tarea docente.
Por mi experiencia con los alumnos chinos, puedo afirmar que conocer mínimamente su lengua, sus estructuras y otros aspectos gramaticales, me han ayudado en gran medida a la hora de explicarles por ejemplo los posesivos, las conjugaciones verbales, el uso del artículo, del género y número (el chino carece de estos tres últimos aspectos).
Pero los profesores no podemos conocer todas las leguas nativas o de procedencia de nuestros alumnos, por lo que disponer de materiales que ya aporten ese contraste posiblemente supondrá un beneficio tanto para el docente como para el estudiante de español.
Hasta aquí todo perfecto, pero, ¿de qué me sirven todos estos materiales cuando mi grupo de estudiantes es completamente heterogéneo, donde sólo unos pocos tienen como lengua de contacto el inglés? ¿de qué me sirven en este caso las versiones contextualizadas?

lunes, 26 de febrero de 2007

Renovarse o morir

Como habréis podido observar, el blog cambia de imagen. No es un cambio radical, pero es un importante pequeño cambio. Me parece que antes aparentaba un lugar un poco oscuro y triste.

La enseñanza del español como... lengua extranjera (de momento seguiré con esta denominación, ya que es la más extendida) está llena de matices y colores, así que el blog también se merecía ser partícipe de ello.


¡Acepto más sugerencias de imagen!


domingo, 25 de febrero de 2007

La enseñanza del español como... ¿cómo qué?. Las distintas denominaciones y lo políticamente correcto.

Hola, buenos días, me presento:

A veces soy profesora de ELE; otras soy profesora de EL2, y la mayoría de las veces soy profesora de ELE para inmigrantes, o en su caso de EL2 para inmigrantes, y cada vez más soy profesora de ENL*...


adivina, adivinanza, ¿cuál de todas estas profesoras soy?


Cada vez son más las denominaciones que se le da a la enseñanza de español para personas no nativas. La más extendida de ellas es la de ELE (español como lengua extranjera, por si algun@ se despista con tanta sigla).

Pero con la llegada masiva de otro tipo de destinatarios con necesidades y objetivos de aprendizaje de la lengua bien distintos, se vio la necesidad de acuñar otro término diferenciador, el de "enseñanza de español a inmigrantes" o "enseñanza de español como lengua extranjera para inmigrantes".

Un/a extranjero/a es la persona natural de un país o nación que va a otro país o nación, generalmente para permanecer allí durante una estancia una duración breve y determinada, muchas de las veces con un fin turístico.
Un/a inmigrante es la persona natural de un país o nación que va a otro país para establecerse en él, generalmente con la idea de formar allí una familia, es decir, con la idea de establecerse en el nuevo país de manera indefinida.

... o al menos esto es lo que, más o menos, se puede entender cuando consultamos el Diccionario de la lengua española de la RAE.
No hace falta decir que las palabras llevan consigo una carga positiva, neutra o negativa, y que no es algo constante ni fijo en el tiempo, sino que la carga de un término puede pasar por distintas fases dependiendo del contexto sociohistórico en el que se encuentre.
Así, el término "inmigrante" en la actualidad está marcado peyorativamente, y se asocia a otros muchos términos cargados negativamente (ilegalidad-delincuencia-enfermedad-mano de obra barata, y un largo etcétera).

Seguramente por esta razón, nace otro término más neutral, que ya no diferencia entre "extranjero" e "inmigrante", y es el de EL2 (español como segunda lengua). Pero ahora surge otra cuestión... ¿ y si no se trata de su segunda lengua, sino que es una tercera, cuarta o más?. En muchos casos, aprendientes de español tienen una lengua materna X, y una segunda lengua, como inglés o francés. Entonces el español... ¿qué es? ¿EL3, EL4?.

Desde ASILIM (Asociación para la integración lingüística del inmigrante en Madrid), entre muchos de los proyectos que ofrecen (con muchísimo esfuerzo, imaginación y motivación, os lo puedo asegurar) estos profesionales de la enseñanza de español a no nativos, podemos encontrar el curso "Español, lengua de convivencia" que realizan en La Casa Encendida.

Se trata, pues de una denominación que viene a sustituir a la de "para inmigrantes" y que refleja y define claramente qué es lo que va a suponer (al menos lo que se espera que suponga) el aprendizaje del español por parte de estos nuevos vecinos.
De acuerdo, pero... ¿cómo denominar la enseñanza de español destinada a no nativos que no necesitan conocer la lengua para convivir, sino que la estudian desde otros países? (cito el caso de los que fueron mis estudiantes de español en China, que ya tenían otra segunda lengua, según la opción que escogió cada uno en sus estudios, y que no convivían con ciudadanos españoles).

Desde el Instituto Cervantes se ha acuñado otro término mucho menos concreto, pero desde mi punto de vista, mucho más correcto y que abarca todos estos términos, y es el de "español como nueva lengua".

Tengo la sensación de que esta última denominación va camino de acabar destronando a otras más asentadas. Ya la podemos encontrar en el ámbito escolar, puesto que este es un colectivo un tanto diferente a los anteriormente citados: puede que el español sea su segunda lengua (¡o no!), pero su condición de extranjero/inmigrante ya no se ve desde el mismo prisma desde el que se observa a sus padres o parientes que los trajeron al nuevo país.

¿Cuál es para vosotros la denominación más correcta? ¿por qué?
¿Tenéis alguna otra sugerencia? ¡La esperamos con las manos abiertas!
¡Ah!, que eres de los que piensa que se debe hacer diferenciación... ¡también queremos conocer tu opinión!



* siglas no "oficiales", ya que coinciden con las de "Inglés como Nueva Lengua" (ENL, English as a New Language).

jueves, 22 de febrero de 2007

Nuevo método para aprender español

Universidad de Granada


Se trata de un nuevo método de enseñanza del español en el que se hace hincapié en la nacionalidad y cultura de los alumnos, a fin de que se estimule la enseñanza del español y así como los conocimientos sobre España.

La elaboración de un nuevo método de enseñanza del español con especial referencia a la nacionalidad y cultura de los alumnos que permita la enseñanza del español y al mismo tiempo la difusión de los conocimientos sobre España, su lengua y su cultura, es el objetivo de un proyecto de innovación docente ya aprobado por el Vicerrectorado de Planificación, Calidad y Evaluación Docente de la Universidad de Granada y coordinado por el profesor Rafael Guzmán Tirado.

Ya se ha elaborado, al respecto un manual dirigido a estudiantes de lengua ucraniana, que tiene en cuenta las particularidades de su lengua materna y que viene a sustituir los manuales de español creados en su tiempo en la antigua Unión Soviética, que adolecían de grandes carencias (material léxico y temático está anticuado y demasiado orientado a los países de la América Latina, Cuba en particular. Y está en estudio, asimismo, una continuación del presente proyecto para elaborar la versión rusa del manual.

“La particularidad de este proyecto --aseguran los responsables-- consiste en enfocar la enseñanza del español desde dos perspectivas: la de los profesores de español nativos y la de los que imparten el español, pero cuya lengua es la de los alumnos. De esta forma se abordan los temas que presentan mayor importancia e dificultad para el dominio del español”.

En el proyecto participan, junto al profesor Guzmán Tirado, los también profesores Galina Verba, Ángeles Quero Guerrilla, Simón Suárez Cuadros y Tatiana Tchaijieva.

Según los autores de este nuevo método de enseñanza del español: “La difusión de los conocimientos sobre España, su lengua y su cultura está estrechamente vinculada con la enseñanza del español como lengua extranjera, con los materiales didácticos disponibles y con una adecuada metodología y técnica de presentación”.

Manuales y guías de estudios
En este sentido, los contactos existentes entre España y los países donde se imparte la filología hispánica favorece la creación de manuales y guías de estudios que tengan en cuenta las particularidades de la lengua materna y las distancias (geográficas, históricas y culturales) entre los pueblos.

A pesar de que en los países eslavos, en general, y en los países que en otro tiempo fueron parte de la URSS, en particular, tienen una larga y rica historia, aún no se habían creado nuevos manuales ni materiales didácticos que tomaran en consideración los cambios ocurridos en los últimos 15 años.

Para los responsables del proyecto: “Los manuales de español creados en su tiempo en la antigua Unión Soviética poseen grandes carencias: su material léxico y temático está anticuado y demasiado orientado a los países de la América Latina, especialmente a Cuba. Aunque la metodología de la enseñanza del español sigue siendo muy eficaz, necesita ser perfeccionada y actualizada con la incorporación de los últimos avances en el campo de la enseñanza del español como lengua extranjera en España."

"El presente método y los manuales elaborados con él permitirán la enseñanza del español especialmente en las facultades especializadas como la de Filología Hispánica de una manera mucho más eficiente al contar ya con un destinatario concreto, su lengua materna, sus conocimientos sobre España, etc.”.

Con este método, sus creadores aspiran, asimismo, a cubrir las necesidades de la enseñanza de la lengua española en la Facultades de Letras y de Traducción e Interpretación de Ucrania, así como de la Universidad de Granada en unas condiciones nuevas que se han formado a raíz de los nuevos procesos en Europa y en Europa del Este en particular, así como de la enseñanza del español a los ucranianos que últimamente llegan a España y desconocen su lengua y cultura.

Al mismo tiempo, aspiran a desarrollar nuevos métodos de la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera en los grupos formados por estudiantes ucranianos: “Crear manuales y guías de estudio (hasta ahora inexistentes) que tengan en cuenta las nuevas condiciones y realidades tanto socio-políticas como culturales, las necesidades de colectivos ucranianos que se insertan en la sociedad española, y que podrán ser utilizadas no sólo en otras universidades españolas sino también europeas, principalmente en Rusia, Ucrania y Bielorrusia."

"Las ventajas de este nuevo tipo de manual consisten en que permitirán exponer con mayor claridad las particularidades de la lengua y cultura española desde la óptica contrastiva, teniendo en cuenta las visiones de mundo a través de ambas lenguas. Y desarrollar tácticas de trabajo en el aula y elaborar métodos y formas de trabajo adecuados”.




Fuente: Boletín Crónica Universitaria - Universia

-----------------------------------------------------------------------------------

¿Qué opinión os merece la creación y utilización de materiales enfocados exclusivamente para trabajar con estudiantes de una determinada nacionalidad?

¿es factible y rentable para los centros que ofertan clases de español para extranjeros?

¿supone realmente una mejora en la enseñanza del español como lengua extranjera?

¿se conseguirá con la "exclusividad" metodológica un mayor rendimiento académico por parte de los estudiantes?

"Dìdi. Diccionario Dibujado Español-Chino"

Buscando, buscando, he encontrado un material que puede ser muy útil para la enseñanza del español a niños de origen chino.

Se trata de "Dìdi. Diccionario Dibujado Español-Chino", de Andrés Martínez Ramos, y publicado por la editorial Prensa Universitaria (2004).

Casualmente esta última semana me han consultado acerca de un caso de una alumna china de unos 10 años de edad. Al parecer, a sus profesores les resulta extremadamente difícil enseñarle español. No sé qué metodología han utilizado hasta llegar a este punto, pero ven en este tipo de diccionarios ilustrados una posible tabla de salvación.

No conozco el diccionario, así que esta semana haré un peregrinaje por las librerías donde sea mayor la probabilidad de éxito, y así os doy más datos sobre este material.

De todos modos, podéis encontrar un artículo sobre este diccionario en la página web de Aula Intercultural.


Autor: Andrés Martínez Ramos
ISBN-13: 9788495955241
ISBN-10: 8495955245
Editorial: PRENSA UNIVERSITARIA
Año Edición: 2004
Soporte: LIBROS
Idioma: chino

Precio: entre 23,08€ y 25€ en Casa del Libro, en UniLibro, en Librería Diego Marín y en OLETUSLIBROS, entre otras librerías

martes, 20 de febrero de 2007

Astrud presenta...

"Hay un hombre en España"

Para estudiantes de español de origen chino, estudiantes de chino de origen español... y curiosos en general.



http://www.astrud.com/

Aún estáis a tiempo...

Los más rezagados todavía tenéis un par de días de tiempo para inscribiros en el III Foro de Profesores de ELE que, como año tras año, organiza el departamento de Filología Hispánica de la Universidad de Valencia.

La cita es los días 23 y 24 de febrero.

El Foro presenta dos vertientes: formación, presentación de ponencias por parte de investigadores de reconocido prestigio en el mundo de la investigación en E/LE, e intercambio de experiencias prácticas por parte de los participantes.

PONENCIAS:

- Dr. D. José Gómez Asencio (Universidad de Salamanca): "Algunos secretos del subjuntivo (y del indicativo)".

- D. Luis Dorrego (Director teatral y autor de materiales. Especialista en teatro y educación): "Técnicas teatrales para la enseñanza de ELE"

- Dña. Milagros Crespo (Profesora de ELE en la Universidad J. W. Goethe de Francfort. Autora de materiales): "Sí, sí… pero el mío tiene flores. La cultura en el aula de ELE".

- Dr. D. José Portolés Lázaro . (Universidad Autónoma de Madrid): "Escribir con marcadores del discurso".

INFORMACIÓN Y MATRÍCULA:

Se enviarán, por correo electrónico, los siguiente datos y, seguidamente, se hará efectivo el ingreso en la cuenta bancaria indicada más abajo:

Ficha de inscripción

Nombre y apellidos
Dirección postal
Correo electrónico
NIF
Teléfono
Profesión y centro de trabajo


Esta información será remitida a la Coordinación pedagógica del III Foro didáctico de profesores de ELE: María José Fernández Colomer, Marta Albelda Marco(Maria.Jose.Fernandez@uv.es).


ENVIAR A: Maria.Jose.Fernandez@uv.es
MÁS INFORMACIÓN: www.uv.es/avales

PRECIO: 35 euros.

BANCAJA
Entidad: 2077
Oficina: 0065
DC: 49
Nº Cuenta: 6600002349

jueves, 15 de febrero de 2007

Cursos de Formación de Profesores de ELE en la Universidad de La Rioja

La Universidad de La Rioja organiza un Máster y una serie de cursos muy interesantes centrados en la formación del profesorado de ELE.

Aquí tenéis más detalles:

Máster Universitario en Didáctica del Español como Segunda Lengua o Lengua Extranjera

Otros cursos en colaboración con el Instituto Cervantes

Muchos más cursos en el calendario del Blog.

La enseñanza del español como nueva lengua a inmigrantes de origen chino

Este es el título del curso que organiza el Instituto Cervantes los días 16 y 17 de febrero en su sede central de Madrid (Alcalá, 49), y al que asistiré (ya no hace falta que os diga más sobre mi relación de pasión-atracción con China...).

A mi vuelta del curso, colgaré aquí mis impresiones sobre los temas e informaciones que se hayan tratado en él y que me hayan resultado más interesantes, y así compartirlos con todos vosotros.

Todos los cursos que van a realizarse en el 2007, tanto en la sede central como en el Centro de Formación de Profesores situado en Alcalá de Henares, los tenéis a vuestra disposición desde el Calendario del blog (también llamado "Agenda ELE 2007").

Y posiblemente esta tarde ya podáis echar un vistazo también al resto de cursos programados por el Instituto Cervantes para este año en colaboración con otras instituciones, y, por lo tanto, que os puedan interesar más, ya que se realizan por toda la geografía española.

...Y como lo prometido es deuda, voy a comenzar ahora mismo a actualizar el calendario.

lunes, 12 de febrero de 2007

EL FORO ES DE LIBRE ACCESO


A partir de ahora el Foro del Blog pasa a ser de libre acceso, es decir, podéis participar sin necesidad de registraros (ya sé que algun@s de vosotr@s sois muy perezos@s, jejeje).

Es un espacio pensado tanto para profesores como para estudiantes de español.

En él los profes podéis exponer vuestras experiencias en el aula, o debatir sobre vuestro acercamiento a las TIC con fines didácticos. Además, se incluye una sección donde poder ofreceros como profes, y otra con las ofertas de trabajo en este campo que van circulando actualmente por la red de redes.

Los alumnos de español podéis plantear vuestras dudas con respecto al idioma, contactar con otros estudiantes o con profesores, y hacer intercambio de idiomas para practicar lo aplicado en clase de un modo diferente.

¡Animaros!

domingo, 11 de febrero de 2007

Ejercicios de español 2

Voy lenta, pero segura.

En esta ocasión se trata de un ejercicio creado con la herramienta HotPotatoes.

Podéis verlo y realizarlo siguiendo estas instrucciones:

1- Pincha sobre el nombre del ejercicio.
2- Introduce en el recuadro las tres letras que aparecen ("por favor introduzca.... aquí").
3- Pincha en Download y espera unos segundos.
4- Pincha en "Haga clic aquí para iniciar la descarga". Ya sólo tienes que Abrir el archivo y puedes comenzar a realizar el ejercicio.

Ejercicio:
Enlazar preguntas con respuestas

martes, 6 de febrero de 2007

"Ser extranjero", artículo de Antonio Muñoz Molina

Ser
extranjero


El extranjero es quien ignora cosas muy simples que a su alrededor sabe todo el mundo: el que desconoce la malla invisible de normas y de informaciones cotidianas que el bien asentado da tan por supuestas que no repara en ellas. Cómo se obtiene un billete de metro o de autobús, dónde hay que comprar el pan, cuánto valen exactamente cada una de las pequeñas monedas con las que uno puede encontrarse en la palma de la mano. Extranjero es el que va en un vagón del metro y no entiende las instrucciones que de pronto suenan en los altavoces, y que provocan en los demás gestos de atención o movimientos inmediatos.


Hay grados de extranjería, desde luego, como los hay de desarraigo y de pobreza. El extranjero cree a veces que tiene nociones aceptables del idioma del país al que ha llegado, y de pronto descubre que no entiende nada, que le hablan demasiado rápido, y que cuando intenta explicarse, las palabras se le enredan en la garganta o en los labios.


El extranjero puede serlo tanto que ni siquiera tenga una casa en el lugar nuevo al que ha llegado, ni documentos que lo identifiquen como una persona de existencia tan plena como cualquiera de las que le rodean.


El extranjero puede desconocer no ya el idioma en que le hablan o en el que están escritos los letreros de la calle, sino también el significado de las señales o de las luces de tráfico.


Yo he visto en Nueva York, esta ciudad tan llena de toda clase de extranjeros, a un emigrante pobre y centroamericano, probablemente llegado de una aldea de calles embarradas y sin luz eléctrica, paralizado delante de un semáforo, o queriendo cruzar una avenida lejos de las rayas blancas del paso de peatones. He visto repartidores mexicanos de comida que pedalean entre el tráfico en bicicletas sin luces: ese es uno de los trabajos que suelen dárseles a los recién llegados, a los ilegales, a los más extranjeros. Ellos conocen el grado último de la extranjería, y es que los demás miren a través de ti como si no te vieran, como si la falta de papeles te volviera invisible, o al menos no plenamente humano.


Pasan los años y uno aprende, se adapta, se sabe las normas, deja poco a poco de sentirse extranjero. Pero si tienes algo de decencia, tu corazón tiene que estar con los que todavía lo son. Porque bastaría que un infortunio cualquiera te hiciera huir a otro lado del mundo, son papeles, sin casa, sin oficio, sin nombre.


En un mundo lleno de patrias hostiles y patriotas fanáticos o directamente homicidas, mis compatriotas de verdad son los extranjeros.




Fuente: revista nº 992 de Cruz Roja (Segundo semestre 2006, página 17)


------------------------------------



domingo, 4 de febrero de 2007

Un fin de semana movidito...

Todo empieza el jueves a eso de las... 4 de la tarde, más o menos, cuando suena mi teléfono. Al otro lado, la voz de mi compañera de "trabajo" (¿ser voluntario de una ONG también es un trabajo!?) me informa de la llegada a Valencia de 9, que más tarde serán 10, personas de Senegal que comienzan a trabajar el lunes, pero que no conocen el idioma español y necesitan un curso intensivo de español.

Resumiendo: viernes, sábado y domingo... ya tenemos plan: curso intensivo.

Somos tres compañeros los que nos estamos encargando de este curso intensivo que va a durar unas 20 horas, pero el tiempo no da tregua y lo que más nos interesa es centrar y organizar este mini-curso de acuerdo con los conocimientos que necesitan, es decir, dependiendo del trabajo que vayan a realizar, pero este dato no lo conocemos hasta el viernes a las 13 horas.

Imaginad lo que eso supone... un poquito de todo: locura, estrés, prisas, teléfonos que suenan para organizar todo, libros y manuales por todos lados...

Peeero, como (casi) todo en esta vida tiene solución, la cosa sale bien, los estudiantes comienzan a adquirir vocabulario, estructuras, y a conocer más o menos formas de comportamiento que les van a ser requeridas en su trabajo.

Igual que el anuncio: cuando el niño deja de llorar... todo vuelve a la normalidad.
Pero hasta volver otra vez a esa normalidad, se necesita un poquito de tiempo. Así que en cuanto recupere mi estado de "nerviosa-normalidad-un-poco-menos-nerviosa-que-ahora", sigo con el blog. ¡Prometido!

jueves, 1 de febrero de 2007

1 de febrero de 2007 - Movilización ciudadana contra el cambio climático

Movilización ciudadana contra el cambio climático

La Alianza por el Planeta (grupo francés de asociaciones medio-ambientales) ha lanzado una llamada sencilla a todos los ciudadanos, 5 minutos de respiro por el planeta: todo el mundo apaga sus luces y lámparas y todo lo que esté conectado a la red eléctrica el día 1 de febrero de 19h55 a 20 horas.

El llamamiento ha comenzado a circular ampliamente en Francia y en otros países y constituye un ejemplo más de iniciativa ciudadana para llamar la atención acerca de la urgencia de "pasar a la acción": No se trata -señalan los promotores- de ahorrar 5 minutos de electricidad, sino de llamar la atención de la ciudadanía, de los medios de comunicación y de los dirigentes sobre el despilfarro de energía y la urgencia de pasar a la acción.

5 minutos de respiro por el planeta: no exige mucho tiempo, no cuesta nada, y demostrará que el cambio climático es un tema que tiene que pesar en todo debate político.

¿Por qué el día uno de febrero? Este día saldrá, en París, el nuevo informe del grupo de expertos climáticos de Naciones Unidas. Y no hay que dejar pasar ni esta ni ninguna ocasión, con posibilidades de impacto mediático, para llamar la atención sobre la situación de emergencia planetaria y la urgencia de adoptar medidas correctoras.

Si muchos participamos, esta acción tendrá un peso mediático y político real. Por ello, Educadores por la Sostenibilidad quiere sumarse a esta iniciativa y propone que hagamos circular al máximo este llamamiento.

El mundo nos lo agradecerá, escriben los colegas de la Alianza por el Planeta... ¡y todos nos beneficiaremos!

Educadores por la Sostenibilidad

http://www.oei.es/decada