Páginas

viernes, 27 de noviembre de 2009

Lenguas en contacto. Contacto de lenguas




Realmente nuestro idioma es muy complicado para los extranjeros. Nosotros,
como hablantes nativos, aprendemos la lengua de una forma muy diferente a como lo hacen nuestros alumnos extranjeros, por lo que muchas veces no reflexionamos
lo suficiente en cuanto a por qué hay ciertos puntos del aprendizaje que les
cuestan tanto. Muchas veces la respuesta está en las lenguas nativas de los
alumnos.


Me gustaría recuperar este comentario que he hecho en la entrada anterior a colación del comentario de Marina para hablar en voz alta de esa interferencia (positiva/negativa) de la lengua materna con la lengua meta [véase español], algo sobre lo que se está trabajando bastante desde las editoriales especializadas en ELE, pero en lo que aún queda mucho camino por recorrer.


Hay una serie de cláusulas o proposiciones que me parecen inherentes a la didáctica de ELE:


* La mejor manera de comprender a un estudiante de lenguas es siendo estudiante de lenguas.


* De una manera u otra, nuestro aprendizaje de una LE [Lengua Extranjera] está condicionada por nuestra L1 [Lengua Materna]


* Por lo tanto, los abarrancaderos (preciosa palabra para hablar de obstáculos) reincidentes podrán tener su origen en una interferencia con la L1.


* ¡Ojo! también las L1 podrán hacer la función de mediadoras hacia la comprensión de la LE.


Creo que no estoy diciendo nada nuevo, pero con cada aportación y reflexión, se crea siempre algo nuevo.


A veces nos ocurre que tenemos un grupo de estudiantes con un nivel oral y/o gramatical bastante "igualado" (para mí no existen dos alumnos con idéntico nivel, igual como no existen dos personas iguales), que se atascan en el mismo punto/pedrusco, un punto que en otras ocasiones no ha llegado ni a la consideración de chinita.


Y es cuando piensas:


¿habré ido muy rápida esta vez? ¿demasiada teoría? ¿no lo he explicado claramente?


Y es cuando te dicen:


Es que en mi lengua no tenemos eso... es que en nuestra lengua el uso es el contrario.


¡Bingo! Ahí tenemos el contexto y la causa del error repetitivo.


Las aportaciones de los estudiantes son realmente valiosas.


Para no tener que llegar a estas situaciones, muchos manuales nos ayudan tratando de evitarnos esas situaciones de conflicto entre la L1 y la LE: hablo ni más ni menos que de las versiones.


Es algo que se hace mucho con otras lenguas. Por ejemplo en mi caso con el estudio de chino, los manuales con los que trabajamos están pensados para nosotros los españoles, con explicaciones gramaticales en español, apoyándose en nuestros referentes.


La segunda parte os la dejo a vosotros: ¿qué podemos hacer con los grupos multiculturales, multilinguales y donde el verdadero reto es la atención individualizada? ¿es posible (re)conocer todas las interferencias de la L1 en la LE para hacer que todos los alumnos avancen? ¿es factible valernos de una lengua auxiliar como el inglés?

jueves, 12 de noviembre de 2009

El pretérito indefinido o cómo perder la cabeza en el intento

Hace mucho que le estoy dando vueltas a esto de los pasados en la clase de ELE. Como en otras ocasiones, y haciendo caso omiso al orden de los manuales y gramáticas de ELE, prefiero empezar por el p. indefinido y no por el p. perfecto... ¿por qué?

Pues porque me parece que el uso del indefinido es mucho mayor que el del perfecto en España en general (en Galicia y Asturias por descontado, ya que se tiene tendencia a, en determinados casos, sustituir el p. perfecto por el indefinido en la lengua oral).

Bueno, avanzando, llega el momento de empezar con los pasados, y tiro de archivo, aunque actualizando los materiales propios, explico, explico y explico, ejemplos y más ejemplos, pero parece que la cosa no va bien y mis alumnas, después de un par de sesiones con los pasados, se empiezan a desanimar y ven al indefinido como un obstáculo insalvable en medio de la carretera.

Decido cambiar de táctica, y hacer la clase más motivadora utilizando la propuesta de la profesora Janine Suira (¡gracias, Janine!), que explota la canción "Ella y él" de Ricardo Arjona.

Me sorprendo al ver la maravillosa acogida que tiene la canción (y su letra), teniendo en cuenta que dos de las alumnas son norteamericanas.

Una de las actividades que nunca falla es la reconstrucción de la biografía del cantante, que se reparte entre los alumnos de manera desordenada y nos sirve para ver de nuevo uno de los usos del indefinido.

Ya con todo esto comprendido, ejercicios gramaticales de USO... y las barreras del indefinido desaparecieron.


Qué mal nos sentimos y cuánta impotencia cuando vemos que los alumnos se atascan en un punto y no pueden avanzar, pero qué satisfacción cuando se esfuerzan, apartan esa roca y siguen su camino con más ánimo.



La motivación... me motiva :)

miércoles, 4 de noviembre de 2009

La vida sin las TIC

Las TIC en la clase de ELE han llegado pisando tan fuerte que han conseguido hacerse un hueco del que es casi imposible que se muevan. Moverse se mueven, pero para expandirse, con nuevos programas, nuevas aplicaciones y cada vez dándonos más posibilidades.

Yo, desgraciadamente, ahora sólo cuento con una pizarra (eso sí, blanca), un clásico radiocassete (bueno, con CD) y poco más. Echo de menos a mis amigas las TIC, que tantos calentamientos de cabeza me han ahorrado.

Es en este momento cuando me replanteo el uso/no uso de las TIC:

¿podríamos vivir sin ellas una vez conocidas y acostumbrados a ellas?

¿son tan positivas como pensamos o corremos el riesgo de no saber vivir sin ellas?