Páginas

domingo, 25 de febrero de 2007

La enseñanza del español como... ¿cómo qué?. Las distintas denominaciones y lo políticamente correcto.

Hola, buenos días, me presento:

A veces soy profesora de ELE; otras soy profesora de EL2, y la mayoría de las veces soy profesora de ELE para inmigrantes, o en su caso de EL2 para inmigrantes, y cada vez más soy profesora de ENL*...


adivina, adivinanza, ¿cuál de todas estas profesoras soy?


Cada vez son más las denominaciones que se le da a la enseñanza de español para personas no nativas. La más extendida de ellas es la de ELE (español como lengua extranjera, por si algun@ se despista con tanta sigla).

Pero con la llegada masiva de otro tipo de destinatarios con necesidades y objetivos de aprendizaje de la lengua bien distintos, se vio la necesidad de acuñar otro término diferenciador, el de "enseñanza de español a inmigrantes" o "enseñanza de español como lengua extranjera para inmigrantes".

Un/a extranjero/a es la persona natural de un país o nación que va a otro país o nación, generalmente para permanecer allí durante una estancia una duración breve y determinada, muchas de las veces con un fin turístico.
Un/a inmigrante es la persona natural de un país o nación que va a otro país para establecerse en él, generalmente con la idea de formar allí una familia, es decir, con la idea de establecerse en el nuevo país de manera indefinida.

... o al menos esto es lo que, más o menos, se puede entender cuando consultamos el Diccionario de la lengua española de la RAE.
No hace falta decir que las palabras llevan consigo una carga positiva, neutra o negativa, y que no es algo constante ni fijo en el tiempo, sino que la carga de un término puede pasar por distintas fases dependiendo del contexto sociohistórico en el que se encuentre.
Así, el término "inmigrante" en la actualidad está marcado peyorativamente, y se asocia a otros muchos términos cargados negativamente (ilegalidad-delincuencia-enfermedad-mano de obra barata, y un largo etcétera).

Seguramente por esta razón, nace otro término más neutral, que ya no diferencia entre "extranjero" e "inmigrante", y es el de EL2 (español como segunda lengua). Pero ahora surge otra cuestión... ¿ y si no se trata de su segunda lengua, sino que es una tercera, cuarta o más?. En muchos casos, aprendientes de español tienen una lengua materna X, y una segunda lengua, como inglés o francés. Entonces el español... ¿qué es? ¿EL3, EL4?.

Desde ASILIM (Asociación para la integración lingüística del inmigrante en Madrid), entre muchos de los proyectos que ofrecen (con muchísimo esfuerzo, imaginación y motivación, os lo puedo asegurar) estos profesionales de la enseñanza de español a no nativos, podemos encontrar el curso "Español, lengua de convivencia" que realizan en La Casa Encendida.

Se trata, pues de una denominación que viene a sustituir a la de "para inmigrantes" y que refleja y define claramente qué es lo que va a suponer (al menos lo que se espera que suponga) el aprendizaje del español por parte de estos nuevos vecinos.
De acuerdo, pero... ¿cómo denominar la enseñanza de español destinada a no nativos que no necesitan conocer la lengua para convivir, sino que la estudian desde otros países? (cito el caso de los que fueron mis estudiantes de español en China, que ya tenían otra segunda lengua, según la opción que escogió cada uno en sus estudios, y que no convivían con ciudadanos españoles).

Desde el Instituto Cervantes se ha acuñado otro término mucho menos concreto, pero desde mi punto de vista, mucho más correcto y que abarca todos estos términos, y es el de "español como nueva lengua".

Tengo la sensación de que esta última denominación va camino de acabar destronando a otras más asentadas. Ya la podemos encontrar en el ámbito escolar, puesto que este es un colectivo un tanto diferente a los anteriormente citados: puede que el español sea su segunda lengua (¡o no!), pero su condición de extranjero/inmigrante ya no se ve desde el mismo prisma desde el que se observa a sus padres o parientes que los trajeron al nuevo país.

¿Cuál es para vosotros la denominación más correcta? ¿por qué?
¿Tenéis alguna otra sugerencia? ¡La esperamos con las manos abiertas!
¡Ah!, que eres de los que piensa que se debe hacer diferenciación... ¡también queremos conocer tu opinión!



* siglas no "oficiales", ya que coinciden con las de "Inglés como Nueva Lengua" (ENL, English as a New Language).

1 comentario:

  1. Hola, Amparo:
    Me he encontrado este comentario tuyo que me parece muy interesante.
    Aunque ha pasado tiempo, trataré de colocar algunas opiniones.
    Nosotros, como profesores de español en Brasil, no tenemos ese problema de cómo denominar el tipo de español que enseñamos. Aquí es E/LE o ELE (o sea, Español como Lengua Extranjera).
    Como bien dices, el caso de ustedes es un poco más complicado.
    Creo que al inicio, cuando en inglés se hablaba de, por ejemplo, ASL (Adquisición de Segundas Lenguas o Lenguas Segundas), ese plural dejaba entrever la posible existencia de más de una lengua, a la que no era necesario discriminar si era la L2, L3 o cualquier otra que la persona tuviera conocimientos y fuese diferente a la Lengua Materna (LM o L1).
    Por otro lado, entiendo la preocupación con el posible valor peyorativo que puede tener el español para inmigrantes.
    ¿En ese caso, se debería hablar de Segundas Lenguas?
    Aunque muchas veces pudieran ser condiciones casi que iguales, ¿será necesario pensar en categorías diferentes para las clases que se dan a inmigrantes y las clases dadas a estudiantes extranjeros que viajan a España para aprender el español ahí en una escuela de idiomas?
    Esa denominación de "New Language", aunque me parezca extraña, creo que es correcta y elimina ese posible corte negativo.
    Una búsqueda en el Google brasileño, me proporcionó 38.300 ocurrencias para "English as a New Language" y 803 para "Español como Nueva Lengua", cifras que no me parecen nada desdeñables.
    Así, creo que ese término de "Nueva Lengua" parece estar bastante bien asentado y se pudiera usar perfectamente, como parece que el IC ya lo pensó y adoptó para resolver ese problema.
    Un abrazo,
    Gonzalo

    ResponderEliminar