viernes 27 de noviembre de 2009

Lenguas en contacto. Contacto de lenguas




Realmente nuestro idioma es muy complicado para los extranjeros. Nosotros,
como hablantes nativos, aprendemos la lengua de una forma muy diferente a como lo hacen nuestros alumnos extranjeros, por lo que muchas veces no reflexionamos
lo suficiente en cuanto a por qué hay ciertos puntos del aprendizaje que les
cuestan tanto. Muchas veces la respuesta está en las lenguas nativas de los
alumnos.


Me gustaría recuperar este comentario que he hecho en la entrada anterior a colación del comentario de Marina para hablar en voz alta de esa interferencia (positiva/negativa) de la lengua materna con la lengua meta [véase español], algo sobre lo que se está trabajando bastante desde las editoriales especializadas en ELE, pero en lo que aún queda mucho camino por recorrer.


Hay una serie de cláusulas o proposiciones que me parecen inherentes a la didáctica de ELE:


* La mejor manera de comprender a un estudiante de lenguas es siendo estudiante de lenguas.


* De una manera u otra, nuestro aprendizaje de una LE [Lengua Extranjera] está condicionada por nuestra L1 [Lengua Materna]


* Por lo tanto, los abarrancaderos (preciosa palabra para hablar de obstáculos) reincidentes podrán tener su origen en una interferencia con la L1.


* ¡Ojo! también las L1 podrán hacer la función de mediadoras hacia la comprensión de la LE.


Creo que no estoy diciendo nada nuevo, pero con cada aportación y reflexión, se crea siempre algo nuevo.


A veces nos ocurre que tenemos un grupo de estudiantes con un nivel oral y/o gramatical bastante "igualado" (para mí no existen dos alumnos con idéntico nivel, igual como no existen dos personas iguales), que se atascan en el mismo punto/pedrusco, un punto que en otras ocasiones no ha llegado ni a la consideración de chinita.


Y es cuando piensas:


¿habré ido muy rápida esta vez? ¿demasiada teoría? ¿no lo he explicado claramente?


Y es cuando te dicen:


Es que en mi lengua no tenemos eso... es que en nuestra lengua el uso es el contrario.


¡Bingo! Ahí tenemos el contexto y la causa del error repetitivo.


Las aportaciones de los estudiantes son realmente valiosas.


Para no tener que llegar a estas situaciones, muchos manuales nos ayudan tratando de evitarnos esas situaciones de conflicto entre la L1 y la LE: hablo ni más ni menos que de las versiones.


Es algo que se hace mucho con otras lenguas. Por ejemplo en mi caso con el estudio de chino, los manuales con los que trabajamos están pensados para nosotros los españoles, con explicaciones gramaticales en español, apoyándose en nuestros referentes.


La segunda parte os la dejo a vosotros: ¿qué podemos hacer con los grupos multiculturales, multilinguales y donde el verdadero reto es la atención individualizada? ¿es posible (re)conocer todas las interferencias de la L1 en la LE para hacer que todos los alumnos avancen? ¿es factible valernos de una lengua auxiliar como el inglés?

jueves 12 de noviembre de 2009

El pretérito indefinido o cómo perder la cabeza en el intento

Hace mucho que le estoy dando vueltas a esto de los pasados en la clase de ELE. Como en otras ocasiones, y haciendo caso omiso al orden de los manuales y gramáticas de ELE, prefiero empezar por el p. indefinido y no por el p. perfecto... ¿por qué?

Pues porque me parece que el uso del indefinido es mucho mayor que el del perfecto en España en general (en Galicia y Asturias por descontado, ya que se tiene tendencia a, en determinados casos, sustituir el p. perfecto por el indefinido en la lengua oral).

Bueno, avanzando, llega el momento de empezar con los pasados, y tiro de archivo, aunque actualizando los materiales propios, explico, explico y explico, ejemplos y más ejemplos, pero parece que la cosa no va bien y mis alumnas, después de un par de sesiones con los pasados, se empiezan a desanimar y ven al indefinido como un obstáculo insalvable en medio de la carretera.

Decido cambiar de táctica, y hacer la clase más motivadora utilizando la propuesta de la profesora Janine Suira (¡gracias, Janine!), que explota la canción "Ella y él" de Ricardo Arjona.

Me sorprendo al ver la maravillosa acogida que tiene la canción (y su letra), teniendo en cuenta que dos de las alumnas son norteamericanas.

Una de las actividades que nunca falla es la reconstrucción de la biografía del cantante, que se reparte entre los alumnos de manera desordenada y nos sirve para ver de nuevo uno de los usos del indefinido.

Ya con todo esto comprendido, ejercicios gramaticales de USO... y las barreras del indefinido desaparecieron.


Qué mal nos sentimos y cuánta impotencia cuando vemos que los alumnos se atascan en un punto y no pueden avanzar, pero qué satisfacción cuando se esfuerzan, apartan esa roca y siguen su camino con más ánimo.



La motivación... me motiva :)

miércoles 4 de noviembre de 2009

La vida sin las TIC

Las TIC en la clase de ELE han llegado pisando tan fuerte que han conseguido hacerse un hueco del que es casi imposible que se muevan. Moverse se mueven, pero para expandirse, con nuevos programas, nuevas aplicaciones y cada vez dándonos más posibilidades.

Yo, desgraciadamente, ahora sólo cuento con una pizarra (eso sí, blanca), un clásico radiocassete (bueno, con CD) y poco más. Echo de menos a mis amigas las TIC, que tantos calentamientos de cabeza me han ahorrado.

Es en este momento cuando me replanteo el uso/no uso de las TIC:

¿podríamos vivir sin ellas una vez conocidas y acostumbrados a ellas?

¿son tan positivas como pensamos o corremos el riesgo de no saber vivir sin ellas?

miércoles 28 de octubre de 2009

¡Gracias etimología!

Con este título y este agradecimiento nos muestran en la editorial SM su proyecto que da cuenta de todo lo que la lengua española le debe a la hebrea, griega y árabe.

Se trata de materiales descargables en PDF (11 páginas por lengua: hebreo, griego y árabe), con actividades tras la explicación del significado y origen de cada uno de los términos que se tratan.
Incluye solucionario.

Yo soy partidaria de explicar la etimología de los vocablos que enseñamos en clase siempre que sea posible y que tenga una finalidad práctica.

¿Un ejemplo de lo que podemos encontrar?


ARROBA @
Historia etimológica:

"Del árabe hispano arrúb‘, y este del árabe clásico rub‘, cuarta parte. En
español pasó a designar una medida de capacidad y de peso
equivalente a 11,5 kilos, que constituye la cuarta parte de un quintal (46 kg).
Para abreviar la palabra arroba, se usaba en español el símbolo latino@, también
utilizado para muchas otras palabras empezadas por la vocal a. En inglés, se usa
elmismo símbolo para abreviar la preposición at, de ahí que la palabra arroba
haya pasado a usarse en las direcciones de correo electrónico."


Todos los materiales se pueden encontrar y descargar



AQUÍ

martes 20 de octubre de 2009

Nuevas incorporaciones



Buscando por la web he descubierto un blog de una masteranda ELE que tiene muy buena pinta: se llama TEACHEANDO ESPAÑOL. La última entrada es de mayo, pero confío en que lo retome.

Otro blog que he encontrado hoy ha sido el de Estudiantes de español en ESIC, donde alumnos chinos que están estudiando español comparten sus experiencias... y sus vídeos.

El tercero del día es Historia de una masteranda, de Minerva Caro, que se encuentra trabajando en Gabón.

Es interesante ver cómo tirando de un blog podemos encontrar muchísimos más gracias a esas referencias que hacen que finalmente se elabore una gran cadena.

También me encanta observar cómo cada vez hay mayor cantidad de bitácoras de masterandos y masterandas.

domingo 18 de octubre de 2009

Mis nuevas motivaciones. Hiperonimia e hiponimia en esto del español

Mis nuevas motivaciones son las 5 estudiantes a las que les estoy dando clase ahora.

Hace poco tiempo escuché (más bien leí) por parte de una profe de ELE que a ella no le gusta llamar estudiantes a sus, valga la redundancia, estudiantes, sino que prefiere el término "participantes". También es verdad que utilizaba este título al hacer referencia a las personas que se reunían en los rincones de español que ella organiza.

El tema de los términos que solemos emplear en los ámbitos del ELE sería muy discutible y debatible, y del que me gustaría hacer una pequeña referencia en esta entrada.

Comenzando con el ELE, ¿qué significa ELE? Parece básico, pero aún hay muchos filólogos que lo desconocen.

Nos movemos en estos últimos tiempos entre las siglas y los acrónimos: parece más "chic" y más vendible eso de acortar; marcas de ropa, como Mango, que ahora prefiere eso de MNG, o nuestra querida RAE (Real Academia de la Lengua Española), recortes que en teoría tienen -en palabras de Susie Q-
"la intención de simplificar el lenguaje, (pero que) muchas veces consiguen el
efecto contrario, es decir, provocan que sea más difícil entender
las frases."

Pues bien, comencemos a simplificar (de)simplificando:

ELE -> Español como Lengua Extranjera

Partiendo de este punto descifremos más siglas:

EL/2 -> Español como Segunda Lengua
EL/1 -> Español como Primera Lengua

¿Cuántas denominaciones diferentes hay para esa ELE? ¡Infinitas!

Español como Lengua Extranjera (ELE)

Español como Segunda Lengua (EL/2)

Español como Lengua No Materna

Español como Nueva Lengua (término acuñado por el Instituto Cervantes, centrado en los inmigrantes)

Español como Lengua de Instrucción (ELI) (Villalba y Hernández, 2004a)

Español, lengua de convivencia (por La Casa Encendida)

... tantas realidades hay como términos, ¿deberíamos plantearnos, pues, un cambio en nuestras denominaciones para hacerlas más exactas o tomamos el genérico ELE?

Estudiantes, aprendices, aprendientes, alumnos, participantes... ¿qué tenéis en vuestras clases?

jueves 3 de septiembre de 2009

Premio a la (des)motivación. Un pequeño apunte

Acabo de recordar el último ejemplo de motivación por desmotivación.


¿De quién se trata?


La respuesta...